Hey sister are you all alone?
I'm standing out your window
Hey little sister can I come inside there
I want to show you all my love
I want to be the only one
I know you like nobody ever,
Little sister can't you find another way
No more living life behind a shadow
You whisper secrets in my ear
Slowly dancing cheek to cheek
Such a sweet thing when you open up, baby
They say I'll only do you wrong
Come together cause I understand
Just who you really are ?
Little sister can't you find another way
No more living life behind a shadow
Tayzar
Sunday, November 18, 2007
LITTLE SISTER
Wednesday, November 14, 2007
ဆရာျမသန္းတင့္၊ ျမသီႏွင့္ စစ္မွန္ေသာလံုၿခံဳရာသို႔ | ||
(က) ၁၉၉၃ ခုႏွစ္ ေမလ (၁၉) ရက္ေန႔ ...။ (ခ) ဆရာျမသန္းတင့္၏ ပထမဆံုးေရးေသာ ၀တၳဳတုိက “ ဒုကၡသည္” ျဖစ္သည္။ ျမသန္းအမည္ႏွင့္ ေရးခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ၁၉၄၉ ခုႏွစ္ထုတ္ တာရာမဂၢဇင္း အတြဲ (၃) အမွတ္ (၂၁) တြင္ေဖာ္ျပပါရွိ ပထမတြင္ မဆိုး။ တေန႔ တေန႔ ေျခာက္မူး သံုးမတ္ေလာက္က်န္သည္။ ညေနတြင္ ကုလားဆုိင္မွ ေစ်းေႂကြးအား ျမသီဆပ္သည္။ ၿပီးလွ်င္ ေနာက္ေန႔အတြက္ အေႂကြးႏွင့္ ေစ်းထြက္၀ယ္သည္။ အလ်ဥ္မီ၏။ ေနာက္ပိုင္း၌ ေက်ာင္း၀င္းအတြင္း ဒုကၡသည္မ်ား သူသူကိုယ္ကိုယ္ ေစ်းသည္ေတြခ်ည္း ျဖစ္လာၾကေတာ့၏။ ေစ်းသည္မ်ားေပါ၍ တေနကုန္ လွည့္ေရာင္းေသာ္လည္း ျမသီအဖို႔ ငါးမူးက်န္ ရန္ပင္ ခက္ခဲလာေတာ့၏။ ကုလားဆုိင္မွ ေစ်းေႂကြးအား ျမသီ မွန္မွန္မရွင္းႏိုင္။ ေစ်းေရာင္းေကာင္း လွ်င္မူ မနက္ကအေႂကြး ညေနရွင္းႏိုင္၏။ ေရာင္းမေကာင္းသည့္ေန႔တြင္ေတာ့ ျမသီမရွင္းႏုိင္။ (ဂ) “အေမေရ က်ဳပ္ ပုိက္ဆံသြားရွင္းအံုးမယ္” ဟု စႀကႍေဘးတြင္ထမင္းခ်က္ေနသည့္ မေရႊခင္ကို လွမ္းေျပာကာ ထြက္လာ၏။ မိန္းကေလးေက်ာင္းေဆာင္ေရွ႕တြင္ ေက်ာင္းသူေတြ လမ္းေလွ်ာက္ ေနၾက၏။ ဆည္းဆာကေလးကလည္း မပြင့္တပြင့္မို႔ စိတ္ထဲမွာ ျမဴးမိသည္။ နဂိုကလည္း စိတ္ေပါ့ ပါးျပန္။ ရာသီကလည္း မလင္းတလင္းႏွင့္ သာယာျပန္ေတာ့ ျမသီမွာ ရင္ထဲကခုန္လာကာ ေပ်ာ္၏။ သည္အခ်ိန္ဆုိရင္ ပိုက္ဆံရွင္းလုိ႔ေကာင္း၏။ လူရွင္းသည္။ “ကာကာ မေန႔က က်န္တာ ႏွစ္က်ပ္တမူး၊ ဒီေန႔ေရနံဆီယူတာက သံုးက်ပ္” ဟု တြက္ရင္း အိတ္ထဲက ပိုက္ဆံကိုႏႈိက္၏။ စိတ္ထဲတြင္ေပါ့ပါးသြား၏။ ရွိေနသည့္ အေႂကြးေတြဆပ္လုိက္ရ၍ ၀မ္းသာမိသည္။ ပိုက္ဆံေပး၍ ျပန္မည့္အျပဳမွာ ကုလားက ေနအံုးဟုဆုိကာ မနက္ျဖန္အတြက္ ဆန္ထုတ္ေပး၏။ ဆန္ခ်င္ေနစဥ္ မုတ္ဆိတ္ေမႊး ရွရွက ပါးကိုတုိက္မိသြား၍ ယားက်ိက်ိျဖစ္သြား၏။ လက္ေမာင္းေမႊးေတြနဲ႔ လက္ႀကီး အျပန္တြင္ ျမသီကို ကုလားက ေငြငါးက်ပ္ပင္ေပးလုိက္ေသးသည္။ ျမသီမွာ ႏြမ္းနယ္၏။ ရင္ထဲ ကလည္း တဒိတ္ဒိတ္ခုန္၏။ အေတြ႔က ငိုရမည့္အေတြ႔လား၊ သာယာရမည့္အေတြ႔လား ေ၀ခြဲမရ။ မ်က္ရည္မ်ား လွိမ့္ဆင္းလာ၏။ (ဃ) မတတ္ႏိုင္ပါ။ အလုပ္လည္းမရွိ။ ေစ်းေရာင္းျပန္လ်င္လည္း အျမတ္မရ။ ဒုကၡသည္ကယ္ဆယ္ေရးမွ ေပးသည့္ဆန္ကလည္း မလံုေလာက္။ တခါတေလ ပိုးထုိး၊ ေရစိုဆန္ပင္ ပါေသးသည္။ ျမသီမွာ လူ ေလးငါးေယာက္ကို ေတြ႔ဖူးလာ၏။ ဒီလိုေက်ာင္း၀င္းထဲတြင္ ေစ်းသည္ေတြ ေပါသည့္အတြက္ တေန႔ တက်ပ္ေလာက္မွမက်န္ ေစ်းသည္ေပါသည့္ေခတ္တြင္ ကံတရားကိုသာ အဆိုးခ်ရမည္။ အေဖတို႔ အေမတုိ႔သိရင္ေတာ့ ဒုကၡပဲ။ တခါတေလေတာ့ စိုးရိမ္မိသည္။ ေတာမွာသာ ေနရင္ ဒီလို (င) ဒုကၡသည္၀တၳဳတုိအား ဆရာျမသန္းတင့္ေရးသည့္အခ်ိန္၌ ဆရာသည္ရန္ကုန္တကၠသိုလ္တြင္ တတ္ေရာက္ေနဆဲ တကၠသုိလ္ေက်ာင္းသား။ အင္းစိန္ဘက္မွ ေသနတ္သံသဲ့သဲ့အား ဆရာၾကား ေနရမည္။ ေသနတ္သံမ်ားကား အင္းယားေရျပင္အား လႈိင္းထသြားေစမည္။ ကံ့ေကာ္ရနံ႔ကို ယမ္းနံ႔ႏွင့္ကူးလုိက္မည္။ ဤတြင္ ဆရာသည္ ဒုကၡသည္အား ေရးျခင္းျဖစ္မည္။ (၇) ႏွစ္ေျမာက္ေပဖူးလႊာ မဂၢဇင္း၏ ေတြ႔ဆံုေမးျမန္းခန္းတြင္ ဆရာျမသန္းတင့္ႏွင့္ ဆရာ၀င္းၿငိမ္း ေတြ႔ဆံုထားသည္ကို ေဖာ္ျပခဲ့သည္။ ဤတြင္ဆရာက ဒုကၡသည္၀တၳဳ ေရးရသည့္အေၾကာင္းအား ရွင္းျပသည္။ (စ) ျပည္တြင္းစစ္မီးက အင္းစိန္မွ ပဲခူး႐ုိးမသို႔ ေရြ႕သည္။ ၿပီးလွ်င္ သံလြင္သို႔ကူး၏။ မၿငိမ္း။ ဒုကၡသည္ တုိ႔သည္လည္း နယ္စပ္မ်ဥ္းတေလွ်ာက္၌ သီ၍ရွိေနၾကဆဲ။ အိမ္မျပန္ႏုိင္ၾကေသး။ ဒုကၡသည္တုိ႔၏ ဒုကၡမ်ားက မေအးၿငိမ္း။ “႐ုပ္ပိုင္းဆုိင္ရာ အေထာက္အကူမွန္သမွ် ဆံုး႐ႈံးခဲ့ရသူတုိ႔တြင္ အားကိုးအားထားျပဳစရာဟူ၍ မိမိတုိ႔၏ ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ စိတ္ပိုင္းဆုိင္ရာတန္ဖိုးထားမႈ ဓေလ့သာ က်န္ေတာ့ေၾကာင္းကို ဒုကၡသည္မ်ားႏွင့္ ဆက္ဆံလုပ္ကိုင္သူမ်ား အသိဆံုးျဖစ္ပါသည္။ ဘုိးဘြားစဥ္ဆက္ ယံုၾကည္လက္ခံလာခဲ့ၾကေသာ သဒၵါတရား၊ ဂ႐ုဏာတရားတုိ႔မွ ေပါက္ဖြားလာေသာ ေ၀ငွေပးကမ္းလိုစိတ္မ်ားေၾကာင့္ အိုးမဲ့ အိမ္မဲ့ ျဖစ္ေနရသူ ဆင္းရဲသားမ်ားကပင္ မိမိ၏ ရွိစု မဲ့စု ရိကၡာေလးကို အလွ်ံအပယ္ႂကြယ္၀သူကဲ့သို႔ သူတပါးအား ၾကည္ႏူးစြာ ေပးကမ္းျခင္းမ်ားလည္း ရွိပါသည္။ တဖန္ ကိုယ္က်ဳိးကိုသာ အဓိကထားသည့္ သဘာ၀ကို ၾကာျမင့္စြာ ေမြးျမဴအားေပး၍ ေပၚေပါက္ လာေသာ အဘိဇၹ်ာဗ်ာပါဒ စိတ္မ်ား၏ လႈံ႔ေဆာ္မႈေၾကာင့္ ဒုကၡသည္အခ်င္းခ်င္းထံမွပင္ ခိုး၀ွက္လု |
AUNG SAN SUU KYI APPEALS FOR PROSPECT BURMA
The future of my country lies in the hands of the younger generation.
Under the present military government the whole educational system is neglected and higher education is virtually non-existent with the frequent closure and repressive control of the universities.
Prospect Burma is a non-political charity which does its best to fill the gap.
It funds scholarships for young Burmese, most of whom have been forced to look for their education abroad. It arranges training and educational courses in Thailand and elsewhere.
I warmly commend its work to you, and hope that you might be able to offer it financial help.
Aung San Suu Kyi
@ please contect www.propectburma.org if youwant to donate
|
သူစိမ္း |
*ကၽြန္ေတာ့ကိုေျပာျပပါ |
ခင္ဗ်ားဟာ အလြန္စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းတဲ့ |
လူတေယာက္ပါ |
ခင္ဗ်ားဘယ္သူ႔ကို အခ်စ္ဆံုးလဲ |
ခင္ဗ်ားရဲ႕ အေဖလား - အေမလား |
ညီလား - အကိုလား၊ အမလား - ညီမလား။ |
*ကၽြန္ေတာ့မွာ အေဖအေမ မရွိပါဘူး |
ညီတို႔ အကိုတို႔၊ ညီမတို႔ အမတို႔လည္း မရွိပါဘူး။ |
*ဒါဆို ... ခင္ဗ်ားရဲ႕ သူငယ္ခ်င္းလား။ |
ဒီအကၡရာစာလံုးတုိ႔ရဲ႕ အဓိပၸာယ္ကို ကေန႔တုိင္ |
ကၽြန္ေတာ္ရွင္းလင္းစြာ နားမလည္ေသးပါဘူး။ |
*ဒါဆို ... ခင္ဗ်ားရဲ႕ တုိင္းျပည္။ |
သူဘယ္အရပ္မွာ တည္ရွိေနတယ္ဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္မသိပါ။ |
|
*ဒါဆို ... အေခ်ာအလွ။ မိန္းမ။ |
တကယ္လို႔သာ၊ သူမဟာ |
ထာ၀စဥ္ ႏုပ်ဳိေနမယ့္ နတ္မိမယ္ေလး |
ျဖစ္ေနမယ္ဆုိရင္ေတာ့ဗ်ာ |
ကၽြန္ေတာ္ ခ်စ္ေကာင္းခ်စ္မိမွာ။ |
*ဒါဆို ... ေရႊေငြဥစၥာ။ |
အဲဒီအရာေတြကို ကၽြန္ေတာ္မုန္းပါတယ္။ |
ဘုရားသခင္ကို မုန္းသလိုမ်ဳိးေပါ့။ |
*ဟာ ... ခင္ဗ်ားက လူထူးလူဆန္းႀကီးပါလား။ |
ဘယ္အရာကို အမွန္စစ္ |
ခင္ဗ်ားတကယ္ခ်စ္တာလဲလို႔။ |
*ကၽြန္ေတာ္ ... ဟုိး ... ဆီက တိမ္ကို ခ်စ္ပါတယ္။ |
ဟုိးဆီက လြင့္ေနတဲ့ တိမ္ကိုေလ ...။ |
|
မွန္းေမွ်ာ္တြက္ဆလုိ႔ မရတဲ့တိမ္ေလ .......။ ဘာသာျပန္သူ (မုိးစက္) |
ေဘာ္တယ္လာ (ျပင္သစ္) ကဗ်ာဆရာ၏ ကဗ်ာ |
အကယ္၍ IF
အကယ္၍
မင္းရဲ႕ အမွန္စကားေတြကို
လူလိမ္ လူညစ္ေတြက
လွည့္စား ေျပာင္းလဲၿပီး
မုသားအျဖစ္ ေထာင္ေခ်ာက္ဆင္ ညစ္တဲ့အခါ
မင္းဟာ
တည္ၿငိမ္စြာနဲ႔ နာၾကားႏိုင္မယ္ဆိုရင္ ….
ဒါမွမဟုတ္
မင္းဘ၀ တခုလံုးေပးၿပီး
အရိပ္တၾကည့္ၾကည့္ ျဖည့္ဆည္းခဲ့ရတဲ့ အရာရာကို
ဖ်က္ဆီးခံလိုက္ရၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ
အင္မတန္မွ ေသးငယ္တဲ့ တန္ဆာပလာ အရာရာနဲ႔
ျပန္လည္ တည္ေဆာက္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္…..
အကယ္၍
မင္းႏိုင္ခဲ့သမွ်ေတြ အားလံုးဟာ
ေၾကြတလွည့္ ၾကက္တစ္ခုန္ပမာ
တလွည့္တခါတည္းနဲ႔ ဆံုး႐ႈံးသြားခဲ့ရင္…
ၿပီးေတာ့
အစကေန ျပန္စႏိုင္မယ္ဆိုရင္ …
ၿပီးေတာ့တစ္ခါ
ဆိုးလွတဲ့ ၾကမၼာရယ္လို႔
ဘယ္ေသာခါမွ ညည္းညဴမေနဘူးဆုိရင္….
အကယ္၍
သူမ်ားတကာ လုပ္ၿပီးသြားၾကလို႔ အခ်ိန္အေတာ္ၾကာမွ
မင္းအလွည့္ ေရာက္လာတဲ့အခါ
မင္းတေယာက္တည္းနဲ႔ပဲ
အားနဲ႔မာန္နဲ႔ ဇြဲသတၱိရွိရွိ ဆက္ႀကိဳးစားႏိုင္မယ္ဆိုရင္….
အဲဒီလိုပဲ
မင္းမွာ စိတ္အင္အားကလဲြလို႔
ဘာဆိုဘာမွ မရွိေတာ့တဲ့အခါ
အဲဒီစိတ္ဓာတ္အင္အားကို
ခိုင္မာစြာနဲ႔ပဲ ဆက္လက္ ဆုပ္ကိုင္ထားႏိုင္မယ္ဆိုရင္…..
အကယ္၍
ေစာင့္သင့္တဲ့ အခ်ိန္ကို ေစာင့္ႏုိင္ၿပီး
အဲဒီအတြက္လည္း မေမာမပန္း ေနႏိုင္မယ္ဆိုရင္….
ဒါမွမဟုတ္
မင္းရဲ႕အေၾကာင္း
မဟုတ္တရား မုသားစကား ၾကားရတဲ့အခါ
မင္းကလည္း အလိမ္အညာေတြနဲ႔
မတုံ႔ျပန္ဘူးဆိုရင္….
ဒါမွမဟုတ္
မင္းကို လူတကာက ၀ုိင္း၀န္း မုန္းတီးတဲ့အခါ
မင္းဟာ အမုန္းေတြ ျပန္မပြားဘူးဆိုရင္…
ၿပိီးေတာ့
မင္းကိုယ္မင္း လူေတာ္တေယာက္ရယ္လို႔ မျမင္ဘဲ
ပညာရွိ စကားေတြလည္း မေျပာဘူးဆိုရင္….
အကယ္၍
စိတ္ကူးယဥ္ အိပ္မက္ေတြဟာ
မင္းအေပၚ မလႊြမ္းမိုးေစဘဲ စိတ္ကူးႏိုင္မယ္ဆိုရင္….
အေတြးအေခၚ စိတ္ကူးေတြဟာ
ေမွ်ာ္မွန္းခ်က္ သက္သက္သာ မျဖစ္ေစဘဲ ေတြးေခၚႏိုင္မယ္ဆိုရင္…
အကယ္၍
ေအာင္ျမင္မႈသုခနဲ႔ ဆံုးရႈံးမႈ ဒုကၡေတြကို ၾကံဳေတြ႕ရတဲ့အခါ
တူညီေသာ ေလာကဓံတရားေတြပါလား ရယ္လို႔
ခံယူထားနုိင္မယ္ဆိုရင္ …
အကယ္၍
လူေတြနဲ႔ ထိေတြ႕ေျပာဆို ဆက္ဆံရတဲ့အခါ
ကိုယ္က်င့္သိကၡာကို ေစာင့္ထိန္းႏိုင္မယ္ဆိုရင္…..
ဒါမွမဟုတ္
မင္းဧကရာဇ္ေတြနဲ႔ အတူ လမ္းေလွ်ာက္ေနရေပမယ့္
မာန္မာန ေသြးမၾကြဘူးဆိုရင္….
အကယ္၍
ရန္သူကျဖစ္ေစ၊ မိတ္ေဆြကျဖစ္ေစ
မင္းကို သိပ္ၿပီး နာက်ည္းေအာင္ မလုပ္ႏိုင္ေစရင္….
အကယ္၍
လူတိုင္းကို တန္ဖိုးထား ေလးစားရေပမယ့္
စဲြလမ္းမႈ သံေယာဇဥ္ေတြ ထားမေနဘူးဆိုရင္….
အကယ္၍
တိုေတာင္းလွတဲ့ မပစ္ပယ္ႏူိင္တဲ့ တမိနစ္အတြင္းမွာ
အဓိပၸာယ္ရွိလွတဲ့ စကၠန္႔ေျခာက္ဆယ္အျဖစ္
အသံုးခ်ႏုိင္မယ္ဆိုရင္…..
ငါ့သားေရ …
မင္းဟာ
အရာရာရွိတဲ့၊ အရာရာျဖစ္တဲ့
ကမာၻႀကီးကို ဆုတ္ကိုင္လို႔
အရာရာ ဘာမဆို မင္းစြမ္းႏိုင္ၿပီေပါ့…
အဲဒီေတာ့ မင္းဟာလည္း
ေယာက်ၤားေကာင္း တေယာက္ပဲေပါ့….။ ။
ဘာသာျပန္ - ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream and not make dreams your master;
If you can think and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build’ em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and –toss.
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “ Hold on:!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run.
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And which is more - you’ll be a Man, my son!
RUDYARD KIPLING
(1865 – 1936)
ေဇာ္ဂ်ီ
ငါ့ညီ ေျပာင္၀င္း၊ ေမာင္သစ္ဆင္း
မင္း၏ သားငယ္၊ မင့္ သက္လွယ္ကို
အဘယ္တရား ေဟာမည္နည္း။
ဆန္း၏ သတၱိ
ဆန္း၏ သမာဓိ၊ ဆန္း၏ ပညာ
ေဟာစရာကား၊ အလြန္မ်ား၏
မင့္သားအ႐ြယ္၊ သက္ႏွစ္ဆယ္တြင္
လူငယ္ ေအာင္ဆန္း၊ သူ႔ အစြမ္းကို
ပန္းေကာင္းတပြင့္၊ ပန္ဆင္တင့္သို႔
မင့္သား သိေစခ်င္လွ၏။
သူ႔ အစြမ္းကား၊ အျခားမဟုတ္
အအုပ္ခ်ဳပ္ခံ၊ မ်ဳိးျခားဒဏ္မွ
ျမန္မာလြတ္လမ္း၊ ခရီးၾကမ္း၀ယ္
ဗန္းျပအလွ၊ ပကာသနကို
ျပာက် ေလာင္ၿမိဳက္၊ သူ မီးတိုက္၏
ေခတ္လိုက္ခါညီ၊ ေခတ္မီပညာ
ၾကံဳရာဘ၀၊ မွ်တလံုေလာက္၊ ခံၿမိဳ႕ေဆာက္၏
ထိုေနာက္ တဆင့္၊ မိုးထိလြင့္ေအာင္
႐ိုးက်င့္ ျမင့္ၾကံ၊ သူ႔အလံတည့္
ပ်ံတလူလူ၊ သူထူခဲ့ေၾကာင္း
ေခါင္းေဆာင္ သေဘာ
မင့္ သားေခ်ာကို
ေျပာလိုက္ပါဘိ ေဟာပါဘိ။ ။
ေဇာ္ဂ်ီ
လမ္းစဥ္သတင္း၊ အတဲြ ၂၊ အမွတ္ ၁၄ (၁၅၊ ၇၊ ၁၉၆၆)